あらゆる言語を自国語として把握できるようになる夢の道具はこの世界に登場するのか?あと5年もすれば、ドラえもんの中に登場した「ほんやくコンニャク」に相当するAIツールがこの世界に登場するなら、世界は大きく変わることになるでしょう。そもそも、語学教育の意味すら革命的に変えてしまう可能性があると思います。じゃあ、将来、日本人はそもそも苦手な英語を何千時間も勉強して習得する必要はなくなるのか?とても気になる質問だと思います。
そもそも、AI(Artificial intelligence)人工知能がどうして関係するのか?と思うかもしれません。実はAIの技術の進歩により、通訳・翻訳分野の機能がとんでもなく進化しているのです。こちらはSkype(スカイプ)が試験運用しているサービスですが、他言語を話す子供がスカイプを使って会話しているデモが流れています。確かにちょっと前までのGoogle翻訳機能はイマイチでしたが、今はかなり精度が上がってきていると思います。
海外旅行ではポケット翻訳機が活躍する時代です。こちらもAIの技術が適用されていて、より自然な、分かりやすい翻訳が一瞬で出てきます。「ポケトーク」は代表例ですね。さんまさんのCMを見ると、簡単な会話はらくらく通訳してくれるのを見て取れます。ちょっと前にうちの英会話教室で教えている先生が体調を崩して、病院にお世話になったのですが、看護婦さんがポケトークを使って会話しているのを見て、時代も変わったなーと感じます。※ポケトークの実力を試している動画を発見しましたので、興味があるかたはこちらをどうぞ。
しかし、ポケトークのような翻訳機はいくら優秀で精度が高くても、あくまでも「通訳者」としての機能になります。どうしてもコミュニケ―ション上のタイムラグが発生します。そもそも、ドラえもんの「ほんやくコンニャク」はあらゆる言語を自国語のように聞けて話せるリアルタイムの会話が可能な道具です。AIの技術がさらに発展して、恐らく言葉や声色、その人の思考パターンなどを網羅して、ほぼ完ぺきな予測機能が付いた翻訳が可能なら、リアルタイムの通訳に限りなく近づくことができるかもしれません。
ここからは仮説です。。。「英語ードイツ語」のような限りなく似ている、親戚のような言語はリアルタイム翻訳が可能かもしれませんが、そもそも語順や文法が根本的に異なる、「英語ー日本語」でどこまで可能なのか。結論から言うと、バイリンガルのコミュニケーションのスピードにはかなわないのではないか・・と思います。とても優秀なAIを搭載したほぼ完ぺきな翻訳エンジンがリリースされると、ある程度話せるレベルの英語力は代替してしまうでしょう。英語スピーカーの話し相手から「ごめん、よくわからないし、スピードもおそいのでAI使ってくれる?」と言われるようになると思います。でも、ネイティブ並みのスピーキング力、リスニング力があれば、AIツールを使うよりも断然早いし、相手からの信頼度も高いのではないでしょうか。
それではどの英会話レベルが合格点なのか?これからの英語教育はどこを目指したらいいのか?あくまでも予想ですが、結論としては、相当高いレベルが求められるでしょう。逆に「自分はAI翻訳を使わなくても大丈夫だ!」という自信をどのようにつけるか?というのが英語教育の将来に大きく関係してくると思います。
次回は、「AI翻訳なしでも大丈夫だ!」という「自信」とは何か?どういうレベルか?考えてみたいと思います。
No comments:
Post a Comment